An error analysis on translation made by the sixth semester students of English Department of IKIP Gunungsitoli
Abstrak
Tujuan penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan 1) Jenis error yang dibuat oleh mahasiswa-mahasiswi semester enam Jurusan Bahasa Inggris IKIP Gunungsitoli dalam menterjemahkan teks Indonesia ke dalam Bahasa Inggris, 2) error dominan yang dibuat oleh mahasiswa-mahasiswi ketika menterjemahkan teks Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris, 3) bagaimana mahasiswa-mahasiswi membuat error ketika mereka mentejemahkan teks Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris. Penelitian ini menggunakan penelitian qualitatif deskriptif. Subjek matter dari penelitian ini adalah mahasiswa-mahasiswi semester enam dan objek dari penelitian ini adalah semua error pada terjemahan yang dibuat oleh mahasiswa-mahasiswi. Data yang dikumpulkan untuk menjawab semua masalah penelitian adalah semua error yang dibuat oleh mahasiswa-mahasiswi. Berdasarkan data analysis, penulis menemukan 1) Mahasiswa-mahasiswi membuat error pada Omission, Addition, Mis-Formation, dan Mis-Ordering, 2) Mahasiswa-mahasiswi membuat error yang lebih dominan di Mis-formation. 3) Mahasiswa-mahasiswi membuat error dengan a) Omitting sebuah item yang seharusnya hadir pada bunyi ujaran yang susunannya baik, b) menambahkan sebuah item yang tidak harus hadir pada bunyi ujaran yang bagus susunannya, c) menggunakan morpheme yang tidak benar atau struktur, dan d) melakukan penempatan yang tidak benar dari sebuah morpheme atau group of morphemes. Kesimpulan dari penelitian ini adalah bahwa mahasiswa-mahasiswi kurang terhadap vokabulari ketika melakukan Terjemahan. Disarankan kepada mahasiswa-mahasiswi untuk memperkaya vokabulari dan untuk para dosen untuk memperkaya vokabulari mahasiswa-mahasiswi dengan memberikan vokabulari yang baru setiap harinya.
Data Unduhan PDF
Copyright (c) 2024 Kristof Martin Efori Telaumbanua

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

